在聊天室看到一个人的妮称是 brown eyed girl, 第一感觉是好像语法错误, 该是 brown eyes girl 才对。 后面人家说这是一首歌名, 上网一搜,还真有。 然后, 又发现, blue-eyed boy 是红人的意思。 蓝眼的,这里,就跟我们中国话,青眼的,有点异曲同工之妙。
brown eyed girl 在网上, 很多翻译是叫 褐眼女孩。 如果是这样的话, 那么 blue-eyed boy 就不应该是红人, 而是蓝眼男孩了。
而实际, blue-eyed boy 是宠儿,红人,也就是说,被青眼的人, 而不是他自己的眼睛是蓝色。 那么, brown-eyed girl 也不会是褐眼女孩。 而是,被别人以褐眼才对。 那被人青眼是受宠的意思, 被人褐眼是什么意思呢?
后来看了下歌词, 里面有一句, "you are my brown eyed girl", 那么, 按我猜, 被人褐眼, 就是被人爱的意思了。 you are my brown eyed girl, 就是"你是我的爱人"。 更直接的说法,就是"我爱你"。
以上, 纯属猜测,如有猜错,欢迎指证。
--
Feng
没有评论:
发表评论